英國歌星斯汀(Sting)有一首"FieldsofGold"(金色田野)說:Soshetookherlovefortogazeawhile/Uponthefieldsofbarley(於是她帶情郎去看看長滿大麥的田野)。Forto是什麼意思?
Forto無非to的意思,是早期英語用法,我也只是在些傳統民歌裏見過,其中最著名的是"WidecombeFair"(溫什科姆市集):TomPearce,TomPearce,lendmeyourgreymare./Allalong,downalong,outalonglea/ForIwanttogofortoWidecombeFair,/WithBillBrewer,JanStewer,PeterGurney,/PeterDavy,Dan'lWhiddon,HarryHawke,/OldUncleTomCobleyandall...(湯姆.皮爾斯,湯姆.皮爾斯,借你的灰色母馬給我吧。我要一路去,一路走,一路前走,去溫什科姆市集。同行的有比爾.布魯爾、簡.斯蒂弗、彼得.格尼、彼得.戴維、丹爾.惠登、哈里.霍克、湯姆.科布萊老伯伯等等)。
溫什科姆市集有至少一百五十年歷史,今天在英國仍是一件盛事,每年九月第二個星期二舉行,有牲畜、農村藝術品、農產品等展覽,吸引到不少遊客。"WidecombeFair"這首歌也至少有一百五十年歷史,在英國膾炙人口,斯汀的"FieldsofGold"用forto這說法,大概是受其影響。
有時,你會看到英式英語在一連串人名之後,加上UncleTomCobleyandall五字,那是「等等」的戲謔說法。懂得"WidecombeFair"這首歌,你就明白其中道理。