大幅報道、天啊 - 古德明

大幅報道、天啊 - 古德明

《經濟學人》有文章說:ItiseasytoforgetthatuntiltenyearsagoSoutheastAsiawastheworld'sfast-developingregion,winningthesortofinvestorattentionandbreathlesscolumninchesthatChinanowenjoys。請問什麼叫breathlesscolumninches?
Column這裏指報紙文字狹長的直欄。要計算某些新聞獲得多少報道,你可以量度報道的直欄有多長,而這長度以英寸計算,就叫columninch,例如:Thenewspaperdevotednomorethansixcolumninchestohisdeath(報紙只用了六英寸的短欄報道他的死訊)。Breathless是「令人透不過氣的」,例如:Abreathlesssilenceensued(隨後是一陣令人窒息的沉默)。《經濟學人》那一句是說:「你未必記得,不過十年前,東南亞發展之迅速,和今天的中國一樣,贏得無數投資者垂青,報紙對該區的報道多得令人應接不暇。」
看史奴比漫畫,常見Goodgrieve這說法,是什麼意思?
按grieve(使悲傷)是動詞,例如:Igrievedoverhisdeath(我為他去世難過)。Good只可用來形容名詞,而grieve的名詞是grief。
Goodgrief!即「天啊!」用來表達強烈感情。「好的悲傷」為什麼有「天啊」的意思?原來grief是God的變體。西方人認為,憤怒、傷心等時刻高叫GoodGod!有瀆神明,所以把God改為grief、gracious、Gad、Gwad等,例如:Goodgracious,whathaveyoudone?(天啊,你做了什麼?)