大使、領事、通脹率 - 古德明

大使、領事、通脹率 - 古德明

Embassy、ambassador、consulate三字有什麼分別?
Embassy是「大使館」,由ambassador(大使)主管;consulate是「領事館」,由consul(領事)主管。大使是外交官之中最高級的,代表國家;領事則是派駐外國大城市的外交官,負責僑民事務、簽證等。大使跟另一個國家的中央政府往來,所以其後常用「to+國家名稱」,但用in或at說駐守某地也可以;consul以城市為工作重點,所以其後常用「in/at+城市名稱」,例如:(1)RussiahasrecalleditsambassadortotheUS(俄國召回駐美大使)。(2)TheJapaneseconsulinHongKongrefusedtoaccepttheletterofprotest(日本駐香港領事拒收抗議信)。
二○○八到○九年香港政府財政預算案說:Eliminatingtheeffectsoftheratesconcessionandpublichousingrentalwaiver,theunderlyinginflationratewas2.8percent(除卻差餉寬減以及公屋租金蠲免的影響,基本通脹率是百分之二點八)。這一句文法正確嗎?
這一句主要子句(mainclause)的主詞(subject)是theunderlyinginflation,然則eliminating的主詞也應是theunderlyinginflation,但把差餉寬減等影響剔除的,是計算通脹者,不是theunderlyinginflation,所以這一句的文法嚴格而言並不正確,可改為Ifweeliminatetheeffectsoftheratesconcessionandpublichousingrentalwaiver,theunderlyinginflationwas2.8percent。不過,類似的「文法錯誤」在英語國家很常見,連文豪波普(AlexanderPope)都不免。有人認為,只要不引起誤會,就不算錯,只可視作「不謹嚴的一般用法」(informalstandardusage)。