為什麼說Blondeshavemorefun(金髮女郎獲得較多樂趣)?
西方普遍認為女人頭髮最美麗是金色,所以西方童話的女主角一律金髮披肩,只有白雪公主例外,因為她母親希望生個「肌膚白如雪花,兩唇紅如血液,頭髮黑如烏木」的女兒。
一九二五年,美國作家安尼塔.盧斯(AnitaLoos)發表風趣小說GentlemenPreferBlondes(金髮美女,君子好求),十分暢銷;兩年後,又發表ButGentlemenPreferBrunettes(但君子迎娶的是棕髮淑女)。這大致說明了許多人對金髮、棕髮女郎的印象:金髮者常獲男性追求,樂趣自然較多;棕髮者性事上沒有那麼隨便,自然較宜做人妻子。無論事實是不是這樣,Blondeshavemorefun這成語看來會繼續流傳。
Iwouldliketoreadsomecomposition,buttimeis/hasnotallowedmetodoso這一句,用is和has意思有什麼分別?
這一句大概是說「我想看些作文,但時間不許可」,用is和has沒有分別,都是錯誤說法,應改為timedoesnotallowme:時間不容許你做某事,時間是主動的,所以不應用被動語態(passivevoice)timeisnotallowedme;又wouldlike等於wish,指目前的事,所以主動語態(activevoice)動詞應用現在式timedoesnotallowme,而不是現在完成式timehasnotallowedme。
留意composition(作文)是可數名詞(countablenoun),somecomposition應改為somecompositions。