WhenRonaldReagansucceededEdmundBrownasGovernorofCaliforniain1967,Brownofferedhisreplacementawordofadvice:"ThereisapassageinWarandPeacethateverynewgovernorwithabigmajorityshouldtackonhisofficewall:CountRostov,afterweeksasthetoastofelegantfarewellparties,gallopsoffonhisfirstcavalrychargeandfindsrealbulletssnappingathisears.'Why,they'reshootingatme,'hesays.'Me---whomeveryoneloves!'"
一九六七年,朗奴.列根繼愛德華.布朗出任加州州長,布朗給他一點忠告:「凡獲大多數選民支持的新州長,都應把《戰爭與和平》的一段文字釘在辦公室牆上:過去幾個星期,羅斯托夫伯爵是餞行席上的寵兒,現在第一次參加騎兵隊出擊,策馬疾馳,發覺子彈毫不客氣在耳邊呼嘯而過,不禁說:『怎麼,他們竟然向我開槍。我是人人都喜歡的啊!』」
【附注】Toast是「祝酒」或「亁杯」;受祝酒的人,因此也叫toast。引伸其義,toast可指在某處備受讚譽或愛戴者,常見於thetoastofsomeone/something這說法,例如:(1)Let'sdrinkatoasttothecaptain(我們為隊長亁杯吧)。(2)Iproposedthatthecaptainshouldbeourtoast(我提議為隊長亁杯)。(3)Afterthefootballmatch,ourteamwasthetoastoftheuniversity(足球比賽之後,我們這支球隊成為大學的寵兒)。
說馬匹奔跑,英文有trot、canter、gallop三字:trot跑得最慢,gallop跑得最快,canter則是指trot和gallop之間的速度。