恐嚇人家說「我會玩死你」,英文怎麼翻譯?
「我會玩死你」之類說話,應怎樣翻譯,須看上下文,無法一概而論。一個教育界高官曾經恐嚇不聽話的校長:You'llhavetopayforthat(你要為此付出代價)。這已有「我會玩死你」含義。同樣帶恐嚇意味的(Just)Youwait!(你等着瞧吧!)和You'llbesorryforthat(你會為此後悔的)都是常用語。I'llmakeyouwishyouwereneverborn(我會令你不想做人)更顯得不懷好意。
Thehumanresourcesmanagerhasapprovedyourrequestthatyoubegrantedsickleave(人事經理已經批准你放病假的要求)這一句,為什麼說begranted而不說aregranted?
這begranted是文法上所謂假設語氣(thesubjunctive)。用ask、demand、insist、order、propose、recommend、request、suggest、advisable、anxious、desirable、eager、essential、important、necessary、preferable、willing等字帶出的that子句(clause),表達的是要求或提議,動詞一般用「should+原形(infinitive)」,但美式英文多把should字略去,例如:(1)Hiswifeadvisedthathe(should)quitsmoking(他妻子勸他戒煙)。(2)Itisessentialthathe(should)begivenhisdue(他必須獲得公平對待)。
不過,隨便一點,這類that子句一般也可用普通時式動詞,例如:(1)Themanagerhasapprovedyourrequestthatyouaregrantedsickleave。(2)Hiswifeadvisedthathequittedsmoking。(3)Itisessentialthatheisgivenhisdue.