Enclave一字,除了政治上解作「飛地」,還有其他解釋嗎?
Enclave本是法文,指「被別國領土圍着的地區」,英漢詞典多譯作「飛地」,一般詞典也只有這個解釋,例如:WestBerlinwasonceanenclaveinEastGermany(西柏林曾是東德境內的別國領土)。
今天,enclave常引伸解作「大團體之中一個小團體」,例如:(1)HowickisasmallChineseenclaveinAuckland(豪威克是奧克蘭一個小小華人社區)。(2)Traditionallyamaleenclave,theboxingarenaisnowopentowomen(拳擊運動本是男人的禁臠,但現在女人也可以分一杯羮)。
「一宗疑是謀殺的案件」英文是acaseofsuspectedmurder還是asuspectedcaseofmurder?「一個叫某某的人」是someonecalledso-and-so還是apersoncalledso-and-so?
Suspected置於case或疑是某事物的名詞之前,意思都沒有什麼分別,例如:(1)Manycasesofsuspectedavianflu/ManysuspectedcasesofavianflugounreportedinChina(中國不少懷疑是禽流感的病例都沒有報道)。(2)Thepoliceareinvestigatingacaseofsuspectedadultery/asuspectedcaseofadultery(警方正在調查一宗懷疑是亂倫的案件)。
至於someone和aperson,意思也沒有不同,例如:Doyouknowaperson/someonecalledEdmundJones?(你認不認識一個叫愛德蒙.瓊斯的人?)