一個「謝」字 - 雷競璇

一個「謝」字 - 雷競璇

禮貌說話中,「請」、「謝」兩字最為常用,而且一前一後,首尾呼應;例如有求於人,往往始以「請」,終於「謝」。本欄上周談論了「請」字,如今說說「謝」,也是圍繞筆者認識的幾種語文。
和「請」字一樣,「謝」字甲骨文中未見,不算很古舊;許慎《說文》收入,說明是:「辭去也,從言,身矢聲。」段玉裁注說:「辭,不受也。曲禮:大夫七十而致事,若不得謝,則必賜之几杖。此謝之本義也。引申為凡去之稱,又為衰退之稱。」現代漢語說的「凋謝」、「謝世」,還保留這樣的意思,「謝」字作為事情結束時的感激說話,是從此一背景演變出來的。
英語說「謝」,是人所皆知的thankyou。此詞與德語、荷蘭語相通,都是源於日耳曼語系。古英文本來屬於日耳曼語系,之後由於歷史原因,吸收了大量拉丁語詞彙,例如上周說的please便是來自法語。內容混雜但吸收能力強,可說是英語的性格。thankyou屬於習語(idiom),其中thank是作為動詞,此詞也可作名詞使用,但要連寫成thank-you。牛津詞典的例句是:Shewalkedawaywithoutsomuchasathank-you,中譯:她走時連句感謝話都沒說。
法文的「謝」是merci,源於拉丁文的merces,意思是報酬、代價,後來引申為恩惠、憐憫,和英文的mercy相通。法文merci一般作陰性名詞,例如說受某人或某物支配,是alamercide,但用於表示感激,則屬陽性,例如巴爾扎克有如此句子:lefroidmerciqu'unefemmeaccordeasonvalet,中譯或可作:女士予其僕一聲冷謝。
意大利文的「謝」是grazie,相等英文的grace,是個陰性名詞。值得注意的是grazie屬眾數,意大利人說感謝不用單數的grazia,這和法文的merci屬於單數是個有趣的分別,雖然不能由此證明意大利人比法國人更為禮貌。同時,兩者雖然有眾一之別,其實都源自天主教觀念。
拉丁文的「謝」和意大利文相通,但來得飽滿,是gratiasagere,前為名詞,後為動詞,運用起來,agere要隨主語的身份而變動,還要加上一個與格名詞作為致謝對象,gratias則屬賓格眾數名詞;這是拉丁文嚴謹複雜、講究精確的性格,和現代語文的重視簡單便利不大一樣。