IamChinese/Shanghaiese是說「我是中國人/上海人」,然則前嶺南大學校長陳坤耀有一次上電視說IamaHongKongperson的a是不是應該刪去?
IamChinese/Shanghaiese一語中的Chinese和Shanghaiese是作形容詞用,所以不加冠詞a;假如作名詞用,則兩字都可冠以a或one、ten等數目,例如:(1)TherewerefiveChinesethere(那裏有五個中國人)。(2)IamaChinese/Shanghaiese。「我是香港人」英文可以說IamaHongKongperson/aHongkonger/(a)Hongkongese。
Thequestionoftaxliabilityforoneyearistobetreatedasintrinsicallyadifferentissuefromthatofliabilityforanotheryear這一句的that是指question還是issue?
謹先把句子翻譯如下:「某一年的稅務問題,和另一年的稅務問題,基本上宜當作不同事項處理。」英文和中文一樣,通常會避免重複使用一個字。Question和issue意思其實差不多,但上文用了question,下文就改用issue,而第二個question則用that取代。
為什麼說that是指question而不是issue?這主要是按文意決定,但句子結構也露了端倪:前文thequestionoftaxliabilityforoneyear和後文thatofliabilityforanotheryear用字幾乎無二,以「某一年的問題」和「另一年的問題」相對,當然不是指issue。事實上,句子改寫一下,可以不要issue一字,而意思大致不變:Intrinsically,thequestionoftaxliabilityforoneyearistobetreateddifferentlyfromthatofliabilityforanotheryear。