多年前,先生在《明報》說以下一句正確:ThiswasprobablythelastmealIwillhavewithyou(這也許是我和你吃的最後一頓飯)。但據華夏大地教育網說,「Itwasthefirst/second/third/lasttimethat句型的從句中使用過去完成時」,然則willhave是不是應改為hadhad?
讀者引述的那條文法,恐怕不大正確。Itisthefirst/secondtimethat(那是……的第一次/第二次)句式,其後子句(clause)的動詞用現在完成式(presentperfecttense);Itwasthefirst/secondtimethat句式,其後子句的動詞用過去完成式(pastperfecttense),那是不錯的,例如:(1)Thisisthefirsttime(that)Ihaveseenhim(這是我第一次見到他)。(2)Itwasthesecondtime(that)Ihadbeenthere(那是我第二次去那裏)。
不過,說「最後一次」,要表明「以後不再」,所以that之後的子句宜用未來式動詞,例如:(1)ThisisthelasttimeIamseeinghim(這是我最後一次見他了)。(2)ItwasthelasttimeIwillbethere(這是我最後一次到那裏了)。
英國《觀察家報》(TheObserver)編輯羅傑.奧爾頓(RogerAlton)最近辭職,發表文章說:Lastweekend'seditionoftheObserverwasthelastIwillputtobed(上週末出版的《觀察家報》,是我負責的最後一期了)。句中的willput不應改作hadput。
【代郵】西竺先生:拙欄《死後猶為戰鼓聲》文中onhisdeathbed譯作「臨終偃卧牀上」而非「臨終偃上」。先生或是上網閱讀,故有遺漏。