「疑似」 - 古德明

「疑似」 - 古德明

最近全港都在說「疑似阿嬌的裸照」,那「疑似」二字,英文有沒有固定譯法?
讀到這個問題,心不怡之長久。我對戲子的裸照沒有興趣,但對用字始終有點執着。
「疑似」就是「懷疑相似」。大家都覺得相中人似是阿嬌,那「似是」怎麼還要懷疑?
李白有一首《靜夜思》說:「牀前看月光,疑是地上霜。」又有一首《望廬山瀑布》說:「飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。」杜甫有一首《題李尊師松樹障子歌》說:「松下丈人巾屨同,偶坐似是商山翁。」「似是」、「疑是」意思差不多,總之不等於「定是」,偏偏今天中文卻要叠牀架屋,意思於是變得非驢非馬。
「疑似阿嬌的裸照」英文直譯就是nudephotographsofawomansuspectedtoresembleGillianChung,但這樣的廢話會把外國人笑死。「疑是阿嬌的裸照」或「似是阿嬌的裸照」,英文一般說法是nudephotographspurportedlyofGillianChung或nudephotographsofawomanresemblingGillianChung。Purport是「聲稱是」或「像是」的意思,有「不一定是」含義,例如:Thepainting,purportedtobeaPicasso,istobeauctioned(那幅油畫據說是畢加索作品,將會拍賣)。
今天,讀英文往往比讀方塊字舒服得多。人家的文字一般不會詞不達意,要你一邊讀一邊猜度作者要說的是什麼。大國崛起?新中國連像樣的文字都沒有。