「買賣」和「交通」、「假裝」和「影響」 - 古德明

「買賣」和「交通」、「假裝」和「影響」 - 古德明

「交通繁忙的道路」英文可不可以說是heavilytraffickedroads?查《牛津高階英漢雙解詞典》,traffic作動詞,指「做買賣」,不見有「交通」的意思。
動詞traffic除了解作「做買賣」,還有「(車輛)行走其上」的意思,只是這意思要大一點的詞典才會收錄。Webster'sNinthNewCollegiateDictionarytraffic條下就有heavilytraffickedhighways(交通繁忙的公路)片語。車輛稀疏的公路,則可叫lightlytraffickedhighways,例如:Speedingiscommononlightlytraffickedhighways(車輛稀疏的公路,常有汽車超速)。
「受影響的交通」可以譯做theaffectedtraffic嗎?查《牛津高階》,affected作形容詞指「假裝的」,anaffectedsmile即「假笑」,然則affectedtraffic是否是應解作「假的交通」,trafficaffected才是「受影響的交通」?
動詞affect既可解作「影響」,也可解作「假裝」,例如:(1)Theweathercanaffectourmoods(天氣可以影響心情)。(2)Topleaseher,Keithaffectedaninterestincats(基思為了取悅她,假裝對貓有興趣)。過去分詞(pastparticiple)affected作形容詞用,無論置於名詞前後,都可解作「受影響的」或「假裝的」,例如:(1)Aftertheaccident,apolicemanarrivedtodirecttheaffectedtraffic/thetrafficaffected(意外事故發生之後,一名警員到來指揮受影響的交通)。(2)Evenhersmilelookedaffected(她連笑容看來都很造作)。
留意affect有兩個名詞:affectation指「造作」,effect指「影響」,拼法很不相同。