最近讀英文報刊,見到以下兩句,先生認為正確嗎?(1)Diana,PrincessofWales,thoughtMohamedFayedwasspyingonherduringherfinalstayonhisluxuryyacht,hersistertoldtheinquestintoherdeathhasheard。(2)Powercutshaveintensifiedtheordealinflictedsomany。
謹先把兩句翻譯如下:(1)英國王妃戴安娜的姊姊告訴戴安娜死因調查陪審團說,戴安娜最後一次置身穆罕默德.法耶的豪華遊艇上,覺得行動遭法耶窺探。(2)電力中斷,令許多人苦上加苦。
第一句hersistertoldtheinquestintoherdeathhasheard這一截的inquest既是told的受詞(object),又是hadheard的主詞(subject),這樣一身二役當然不合文法,應改為hersistertoldtheinquestintoherdeath或theinquestintoherdeathhasheard。作者寫hasheard的時候,顯然忘了前面已有hersistertold三字。新聞報道寫作匆忙,忙中犯錯自然難免,不必苛責。
第二句作者則誤用了inflict一字。Inflict是「加於」、「使承受」的意思,可以帶一個直接受詞(directobject),再用on帶出一個間接受詞(indirectobject):直接受詞指使某某承受的事物,間接受詞指承受該事物的某某,例如:ThecommunistshaveinflicteduntoldcalamitiesontheChinese/UntoldcalamitieshavebeeninflictedontheChinese(共產黨令中國人受盡苦難)。讀者說的那一句,應改為Powercutshaveintensifiedtheordeal(whichwas)inflictedonsomany。