我有幾個朋友都是鼠年生,按年齡計,確實是「老」鼠。老老聲,對那些中度至爛熟的港女,相當刺激神經,所以還是叫做mouse,米奇那隻老鼠,或者Maisy那隻可愛小咪咪鼠囡囡。這兩套卡通都是阿仔用來送飯的,跟入屋偷吃咬爛全家電線的老鼠很不一樣。更加要區分開來,咱們這隻過年碩鼠,可不是竄進國內機場沒有登機證便硬闖機艙橫行那批空中少鼠隊。
老鼠坐頭等,看來在祖國還是不難達標的「冒險之旅」。在A1位旁邊,無論坐着什麼形態的應景春鼠,相信連征服了南北極五大洲的超級健兒,也會嚇破膽的。老鼠跑上飛機成了新聞,這便難怪名媛闊太死死抱住她那隻Gucci和LV包包不放,空姐再理性也不管用,當游說專家半句鐘後,闊太依然驚恐顫顫地說:不要,地下有老鼠啊!
鼠年當然不叫yearofthemouse而是rat。翻譯家老前輩阿五指rats有罵人畜生的意思,rathouse是指精神病院,rat有時還譯作告密者、背叛者,總之不算好譯名。鬼佬將鼠年譯名搞成非常的不吉利,中文人還是別崇洋了,這個鼠年鼠鼠聲就好。雖然「鬼鬼祟祟」跟鼠同音,的而且確香港人最擅長「祟」去蛇王,開小差做私幫勾當,所以叫做蛇鼠一窩。鼠跳跳紮神經兮兮的怎麼跟賴皮滋油的蛇同居?鼠似乎不愛打架,跟其他生肖沒有牙齒痕,讓牠upgrade做阿一,大家都服氣。