說「在巴士上」,英文是inthebus還是onthebus?兩個說法我都見過。
一般而言,說搭巴士、電車、火車等,介系詞(preposition)用on;說搭私人車輛,則用in,例如:(1)Everymorning,hegoestoschoolbybus/onabus(每天早上,他搭巴士上學)。(2)WearegoinginhisFord(我們會搭他那輛福特汽車前去)。上巴士,叫getonabus;上私人汽車,叫getinacar。
不過,巴士、電車等畢竟是盒子狀的東西,要說「在車裏」,就像說在盒子裏(inabox)一樣,用in也可以,例如:Allthepassengersin/onthebusstaredatthestrangelydressedgirlasshegoton(那奇裝異服女郎上車時,巴士上所有乘客都望着她)。
看美國電視劇,聽到劇中人以姓氏稱呼相熟的同事,姓氏之前不冠以Mr之類字眼。稱呼熟人,不是應用名字的嗎?
今天,西方人朋友之間固然多以名字相稱,即使在辦公室,有些上司也會教下屬叫他的名字,以示親切、平等。不過,有些男性團體之中,成員習慣以姓氏相稱。這習慣從前比較流行,現在仍然未廢,例如一些球會、學會成員或會互稱姓氏。當然,用姓氏還是名字相稱,個別團體有其傳統,不可一概而論。留意上述以姓氏相稱的習慣,在女性之中並不通行。
【代郵】永得先生:《古文觀止》有宋晶如注譯本,解釋詳贍,可作初學者津梁。