英文名字頗多「簡體」,例如Thomas可簡稱為Tom。這些簡稱是不是叫nickname?
這些簡稱叫diminutive(縮寫)、petname(暱稱)或nickname都可以,但nickname還可指「綽號」,例如:(1)"Fatty"and"Shorty"arecommonnicknames(「胖嘟嘟」和「矮東西」是常見的諢名)。(2)"Bob"isadiminutiveof"Robert"/anickname(或petname)for"Robert"(Bob是Robert的暱稱)。
英文名字十之八九有至少一個簡體,原因是通用的教名(Christianname)太少。據英文姓名學家EGWithycombe指出,十七到十八世紀末葉,全英國人口男性有一半以上叫William、John或Thomas,女性則有一半叫Elizabeth、Mary或Anne。一個家庭的孩子更往往取同一名字,原因也許和繼承權有關:要是一個孩子死了,另一個即可以其名義繼承其所有。當時父母的遺囑,往往有產業給與IsabelandIsabelmydaughters(小女Isabel和Isabel)之類寫法。有時,為免混淆,一個孩子會以簡體稱呼,例如說遺產給與BessiemydaughterandElizabethmydaughter(小女Bessie和小女Elizabeth):Bessie是Elizabeth的簡體。這些簡體可以獨立作法定名字,也可以是非正式的暱稱。
【代郵】子傑先生:「春入燒痕」即野火遺痕已現春天消息,和白居易名句「野火燒不盡,春風吹又生」意思相似。宋朝詩僧惠崇有詩說「河分岡勢斷,春入燒痕青」,膾炙人口。另一詩僧文兆嫉妒,作詩譏諷他襲用司空曙、劉長卿句:「河分岡勢司空曙,春入燒痕劉長卿。不是師兄偷古句,古人詩句犯師兄。」(《湘山野錄》卷中)