Acceptance和acceptability有什麼分別?要表示一個計劃獲公眾接受,應說acceptance還是acceptability?
Acceptance和acceptability都是名詞,但意思不同:acceptance指「接受」,出自動詞accept;acceptability指「可以接受」,出自形容詞acceptable。以下例句,或可顯示兩字的分別:(1)WithJapan'sacceptanceofunconditionalsurrender,theSecondWorldWarcametoanend(日本答應無條件投降,第二次世界大戰於是告終)。(2)Thegovernmenttriedtoensuretheacceptabilityoftheproposedtaxreformsbyremovingthemostcontroversialones(政府刪去稅務改革建議中最惹爭議的內容,務求大眾可以接受)。
要表示公眾接受一個計劃,英文可以說Theplanwasacceptedbythepublic或Theplanwonpublicacceptance。
足球比賽報道中常見的「帽子戲法」,英文怎麼說?這詞語是怎樣來的?
「帽子戲法」英文叫hattrick,本來是指板球(cricket)投手連續使對方三名打擊手出局,現在常借用來說足球員一場比賽中至少踢入三球。這詞語的來源有兩個說法。一說是早期板球投手連挫對方三名打擊手之後,會獲贈帽子一頂,但這說法找不到任何證據。另一說見於威克利教授(ProfessorWeekley)的《現代英文詞源》(EtymologicalDictionaryofModernEnglish),較為可信:「帽子戲法」是以魔術師從帽子裏取出一隻又一隻兔子,比喻球員贏得一分又一分。例如:TheaudienceapplaudedwildlywhenIscoredahattrick(我表演帽子戲法,觀眾熱烈鼓掌)。