第六版《牛津高階英漢雙解詞典》default條下有例句說:Mortgagedefaultshaveriseninthelastyear(抵押債務拖欠的情況,最近一年增加了)。據我所知,lastyear之前不可用介系詞(preposition),而過去的事情既然說明發生時間,動詞就不應用現在完成式。然則這一句文法是不是錯了?
一般而言,lastweek(上星期)、lastmonth(上個月)、lastyear(去年)等說法之前,的確不用介系詞,例如Astrangethinghappenedlastweek(上星期發生了一件怪事)這一句,不可改為Astrangethinghappenedinlastweek。不過,假如last之前有一the字,那就不同了。Astrangethinghappenedinthelastweek的in字不可刪去。《牛津高階》例句的那個in並沒有錯。
又inthelastyear指由現在倒數的過去一年,是說過去迄今的事,動詞用現在完成式不但合理,也很常見。當然,說過去一年某個時間的事,則應用過去式動詞。請比較以下兩句:(1)Ihaven'ttalkedwithhiminthelastyear/week(去年/上個星期,我沒有跟他談過話)。(2)Ihadagoodtalkwithhiminthelastyear/week(去年/上個星期,我和他好好談過一次)。
Contractlaw和lawofcontract是不是英、美的不同說法?Lawofcontract似乎有點疊牀架屋。
Contractlaw和lawofcontract都是「合同法」,意思沒有分別,正如deathpenalty(死刑)、ivorytower(象牙塔)和penaltyofdeath、towerofivory沒有英、美的分別,多一個of的說法也不能算累贅。