寫支票、roundup和windup - 古德明

寫支票、roundup和windup - 古德明

開支票,「一百元零二十分」有人寫作onehundredandcentstwenty,有人寫作onehundredandtwentycents,請問哪個寫法正確?
支票上寫金額的一欄,前面一般印着Dollars一字,所以,寫onehundredandcentstwenty等於Dollarsonehundredandcentstwenty,把貨幣單位寫在數字之前;當然,你也可以不理會印着的Dollars,依照一般金額寫法,置貨幣單位於數字之後,逕書Onehundreddollarsandtwentycents。至於Dollarsonehundredandtwentycents,前後寫法不統一,其實不大恰當。
Roundup和windup有什麼分別?
Roundup可以解作「使聚集」或「圍捕」,例如:(1)OnSaturdaymornings,ChannelIroundsupthenewsoftheweek(星期六上午,第一頻道會綜合報道一週新聞)。(2)ThePeople'sLiberationArmyroundedupthepeople,andproceededtomowthemdown(人民解放軍把人民包圍,大肆殺戮)。
Roundup的另一個常見意思,是把數字上調至較完整的數額;把數字下調則叫rounddown,例如:(1)Thesumis$137.5,butlet'srounditupto$138(金額是一百三十七元五角,就算一百三十八元吧)。(2)Heagreedtorounddownthepricefrom$109to$100(他答應把價錢由一百零九元下調至一百元正)。
Windup則常指把事物結束,例如:(1)HewounduphisspeechwithaquotationfromtheBible(他引用《聖經》的話結束演講)。(2)Idecidedtowindupthebusiness(我決定把生意結束)。