Cheerleader是啦啦隊長還是啦啦隊員?啦啦隊是不是cheerleadingsquad?
查英漢詞典,cheerleader一律解作「啦啦隊長」,顯然誤會了leader(領袖)一字。BBCEnglishDictionary給cheerleader的解釋很清楚:Acheerleaderisoneofthepeoplewholeadthecrowdincheeringatalargepublicevent,especiallyasportsevents(所謂cheerleader,是大型公眾活動之中,特別是運動比賽之中,領導(lead)群眾歡呼(cheer)的啦啦隊員)。很明顯,所謂leader,是指領導觀眾等歡呼,而不是領導啦啦隊。第四版LongmanDictionaryofContemporaryEnglishcheerleader條下的解釋也是:amemberofateamofyoungwomenwhoencourageacrowdtocheer(引導群眾歡呼的一隊年輕女郎中的一員)。
至於「啦啦隊」,一般用複數形式的cheerleaders就可以;假如要強調是「一隊」,可說cheerleadingsquad或cheerleadingteam,例如:(1)Sheisoneofthecheerleadersforourfootballteam(她是我們足球隊的啦啦隊成員)。(2)Thecheerleadingteamshouted,"Hip,hip,hurrah!"(啦啦隊高叫:「加油,加油,好哇!」)
我在健身中心看到海報說:Helpprotecttheenvironment(請協助保護環境)。把help、protect兩個動詞連用,似乎有問題,protect是不是應改為protecting?
Helpprotecttheenvironment是helptoprotecttheenvironment的簡略說法,改protect為protecting反而不當,正如Ihelpedhim(to)dohishomework(我幫他做家庭作業)不可改為Ihelpedhim(to)doinghishomework。