電影《傲慢與偏見》女主角伊麗莎白問男主角:Doyoudance,MrDarcy?(達西先生,你跳舞嗎?)達西回答:NotifIcanhelpit。這表示願意還是不願意跳舞?
Help可解作「制止」或「避免」,例如:(1)Shecan'thelpsmiling(她忍不住笑)。(2)Don'teatmorethanyoucanhelp(你盡量少吃點東西吧)。(3)Accidentslikethiscan'tbehelped(這樣的意外事故是無法避免的)。(4)"Willhebeelected?""NotifIcanhelpit."(「他會當選嗎?」「可以的話,我會令他不能當選。」)達西那一句,是說「可以的話,我還是不跳舞的好」。
達西談到伊麗莎白的容貌,說Perfectlytolerable(絕對可以忍受),為什麼不說Intolerable(難以忍受)?這是反話嗎?
這不是反話,而是英國人喜歡用的understatement。所謂understatement,意思和「誇張」相反,就是盡量把事情輕描淡寫。達西其實覺得伊麗莎白美貌非常,偏偏只說Perfectlytolerable,這和Intolerable絕不相同。
這裏再舉兩個understatement的例子:(1)TheChinesearenottoohappywiththeCommunistParty,whichyoumightsayhasproducedafewcorruptofficials(中國人不十分喜歡共產黨。這個黨也許可以說出了幾個貪官)。(2)"Howisyournewcar?""Oh,notbad."(「你那輛新車好不好?」「啊,還不錯。」)Notbad(不很差)往往就是Verygood(很好)的意思,而afewcorruptofficials和nottoohappy說的當然不只是「幾個貪官」和「不十分喜歡」。