有一本書叫《不中不英》,內容中英對照,其中兩句是「MrsIponcemockedthesystemforhavingenabledHitlertocometooffice葉劉淑儀曾嘲笑民主制度會令希特勒到訪她的辦公室」以及「Claptoyourheart'scontents鼓掌以喚起你內心的良知」。這兩句的譯文正確嗎?
這兩句翻譯可謂差之毫釐,謬以千里。第二句英文恐怕也不妥當,大概是讀者抄錯了。Content作名詞,可指「內容」或「滿足」。解作「內容」,重音在第一個音節(syllable),常用複數形式contents;解作「滿足」,重音在第二個音節,是不可數名詞(uncountablenoun),沒有複數形式。英文成語toone'sheart'scontent是「盡情」的意思,例如:Heateanddranktohisheart'scontent(他盡情吃喝)。除非上下文令這一句別有所指,否則Claptoyourheart'scontent應譯作「盡情鼓掌」。
至於第二句,意思應是「葉太曾嘲笑民主制度令希特勒得以掌權」。Office也可以有兩個意思。解作「辦公室」,是可數名詞(countablenoun),其單數形式一般會冠以an、the、my、his等;解作「(高級)職位」,是不可數名詞,一般不用冠詞,例如:Hetookupoffice/assumedoffice/cametoofficeasdirectorofthecompanyin2006(他二○○六年就任公司董事)。要說「到訪她的辦公室」,英文是tocometoheroffice。
假如大權在握的希特勒真有可能駕幸葉劉淑儀辦公室,她還敢嘲笑嗎?也許,她還是會笑的,但笑有多種,除了嘲笑,還有諂笑。