我們的好朋友婉玲周日離開了,Jacob在短訊裏說她走得安詳。我念起一闋歌,是一位印第安土著在妻子死後,想自殺追隨,在整理亡妻的抽屜時發現她寫成這首《AThousandWinds》的詩歌,讀後讓他打消自殺的念頭。詩歌譯成日文後在06年的紅白歌唱大賽中唱出,近期輾轉在台灣走紅,我抄來比較耐看的英譯:
Donotstandatmygraveandweep;
Iamnotthere,Idonotsleep.
Iamathousandwindsthatblow.
Iamthediamondglintsonsnow.
Iamthesunlightonripenedgrain.
Iamthegentleautumnrain.
Whenyouawakeninthemorning'shush,
Iamtheswiftupliftingrush.
Ofquietbirdsincircledflight.
Iamthesoftstarsthatshineatnight.
Donotstandatmygraveandcry;
Iamnotthere,Ididnotdie.