貴欄曾說「aseriesof+複數名詞」須配單數形式動詞,但第六版《牛津高階英漢雙解詞典》timetable條下例句卻用了複數形式:AseriesofdiscussiongroupsHAVEbeentimetabledfortheafternoons(各個下午安排了一系列分組討論)。請問是字典錯了,還是貴欄錯了?
《牛津高階》那一句,嚴格而言應用has;作者用have,顯然是受了複數的groups影響。這樣誤配複數形式動詞,是很常見的,你說「約定俗成」勉強也可以,但請看CambridgeInternationalDictionaryofEnglishseries條例句:AseriesofscandalsoverthepastyearHASnothelpedpublicconfidenceinthegovernment(過去一年,連串醜聞無助建立公眾對政府的信心)。第四版LongmanDictionaryofContemporaryEnglishseries條也有以下例句:There's(=ThereHAS)beenawholeseriesofaccidentsontheroad(路上發生了連番意外事故)。
查《牛津高階》Christmas條,見到「HappyChristmas!聖誕快樂!」以及「MerryChristmasandaHappyNewYear!聖誕快樂並賀新禧!」第一句Christmas之前的Happy是不是應改為Merry?第二句MerryChristmas之前為什麼不用a?
祝人家聖誕快樂,說HappyChristmas!或MerryChristmas!都可以;祝新年快樂,則一般是說HappyNewYear!聖誕、新年往往一起祝賀,為免重複happy一字,Christmas之前通常改用merry,但happy並不是不可以用。至於冠詞,AMerryChristmasandaHappyNewYear!是正確說法,但隨便一點,則可把第一個以至第二個a略去。