Thisnovelhassoldover10000copies和10000copiesofthisnovelhavebeensold這兩句,據說都正確。但為什麼第一句用主動語態(activevoice)hassold,第二句卻不用,而用被動的havebeensold?
英文有些動詞可用主動語態而帶被動含義,常見的有begin、close、cook、open、melt、sell、weaken等,例如Theiroppositionweakened(他們的反對力量弱了)和Theiroppositionwasweakened(他們的反對力量被削弱了)差不多,Thedooropened(門打開了)和Thedoorwasopened(門被打開了)也差不多。
Sell有兩個意思,一是「有某個銷量」或「有銷路」,一是「售賣」。第一個意思的sell只用主動語態,第二個意思的sell則用主動和被動語態(passivevoice)都可以,例如:(1)Suchahousewon'tsell(這樣的房子不會有人買)。(2)Hewon'tsellsuchahouse/Suchahousewon'tbesold(他不會賣這樣的房子/這樣的房子不會賣)。讀者說的第一句,意思是「這部小說賣了超過一萬本」,那hassold是指銷路,當然應用主動語態;第二句意思是「這部小說有一萬本已經賣出」,那havebeensold是指「賣了」,等於主動語態的Booksellershavesold10000copiesofthisnovel(這部小說,書商賣了一萬本)。
最後要說的,是10000copiesofthisnovelhavebeensold這一句有一缺點:英文一般不用阿拉伯數字起句,例如「一九四九年中國淪陷」不宜寫作1949witnessedthefallofChina,最好改為Theyear1949witnessedthefallofChina。同樣,10000copieshavebeensold最好改為Tenthousandcopieshavebeensold。