預訂會議室 - 古德明

預訂會議室 - 古德明

讀電郵,看到Iwanttoreserveameetingroomon18Decemberat3:00pm這一句,意思應是「我要預訂會議室,供十二月十八日下午三時用」,但會不會令人誤會,以為是說要在十二月十八日下午三時辦預訂會議室手續?又on18Decemberat3:00pm是不是應改為at3:00pmon18December?
首先說at3:00pmon18December。時間寫在日期之前,是可以的,不過,寫在日期之後,也絕對正確,還似乎較為常見,例如:Hediedofaheartattackat3:15pmonFriday/onFridayat3:15pm(他星期五下午三時十五分心臟病發死亡)。
至於讀者示下的那一句,的確可解作「十二月十八日下午三時才辦預訂手續」。要避免誤會,可用for帶出使用會議室的日期:Iwouldliketoreserveameetingroomfor18Decemberfrom3:00pmto5:00pm(我想預訂會議會,時間為十二月十八日下午三時到五時)。留意寫信給人,要說自己想怎樣,用want字不大客氣,宜改用(I)wouldlike或(I)shouldlike:(I)shouldlike是正宗英式說法,(I)wouldlike則是美式或較隨便的英式說法。此外,預訂會議室,一般也須說明使用多久,所以我把at3:00pm改為from3:00pmto5:00pm。這和向餐廳預訂餐桌不同:預訂餐桌,只須說預訂者準備在什麼時候到達,例如:Iwouldliketoreserveatablefortwelveforseveno'clocktonight(我想預訂十二人桌子,時間是今晚七點鐘)。