貴欄曾介紹愛情詩"AMarriageRing":Theringsowornasyoubehold,/Sothin,sopale,isyetofgold:/Thepassionsuchitwastoprove;/Wornwithlife'scares,loveyetwaslove(你看,戒指已經殘舊,其質也薄,其色也暗,但黃金還是黃金:這是熱戀的證物;雖然受盡生活煩憂摧殘,愛情還是愛情)。Thepassionsuchitwastoprove一語,先生可以分析一下嗎?
詩歌要講韻律,用字往往和普通句子不同。讀者所說那一句的such作代名詞用,可譯作「這樣的」,例如:Suchislife(人生就是這樣的)。Such在詩中指那枚金戒指及其殘舊情況,其後的it則應是指愛情。至於prove,有「時間證明是」、「原來是」的意思,例如:Hisloveproved(tobe)akindofplatoniclove(他的愛情原來是一種柏拉圖式愛情)。Thepassionsuchitwastoprove這一句,把上文的戒指和下文的愛情連繫起來,點出殘舊戒指和滄桑愛情相似的地方。用普通英文來說,詩人的意思是:Theloveturnedouttobethekindofpassionrepresentedbythering,whichisworn,butpreciousandgenuine(時間證明,愛情和戒指代表的熱戀一樣,黯淡了,但還是寶貴的,沒有雜質的)。
圓方商場有告示說AMTRmanagedproperty(地下鐵路公司管理的物業)。那a是不是應改為an?
M讀作〔em〕,而〔e〕是母音(vowel),冠詞(article)當然應用an。告示作者大概是以字母a、e、i、o、u決定用a還是an,不知道母音、子音(consonant)才是正式的決定因素。這一點拙欄談過,不覆述了。