公司有同事想更換椅子,要書寫原因,請問「椅子長期使用,坐墊已變得很薄,不再柔軟」英文怎麼說?
織物等殘舊變薄,英文叫threadbare。這個形容詞字面意思是「殘舊得連線(thread)都露出來(bare)」,此外,動詞wear指「磨損」、「用舊」,其完成式worn也可作形容詞。讀者說的那句中文,可翻譯如下:Theseat'scushionissoworn/iswornsothin/iswornsothreadbarethatithaslostitssoftcomfortfeel。
Mayday和roger這兩個說法,為什麼一解作「求救」,一解作「收到了」?
Mayday是英國的「五朔節」,不是求救信號;求救信號是mayday,兩個詞語切勿混淆。
Mayday這個字,沒有什麼有趣來源可說,只是法文m'aider(=helpme請幫忙)的音譯,獲國際無線電報公約採用,例如:(1)Theplanesentoutamaydaycallbeforeitcrashed(飛機墜落之前,發出求救信號)。(2)"Mayday,mayday,thisistheNeptune."(「我們是海神號,需要救援。」)
Roger則出自摩爾斯信號。這套信號以.-.代表字母R,意思是「收到,明白了」。口頭上,R變作Roger,就如把A說作Apple一樣,以免人家把R、A等誤聽作其他字母。今天,roger除了用於無線電通信,也常用於俗語,例如:(1)Afterhearingtheradiomessage,thepolicemansaid,"Roger."(警察聽到無線電通報後,說:「收到了。」)(2)"Goanswerthephone,Tom.""Roger."(「湯姆,去接電話吧。」「好。」)