脫帽敬禮 - 邁克

脫帽敬禮 - 邁克

《色,戒》固然是一篇非常難譯的小說,然而譯得這麼壞也實在出人意表。不是我誇大其詞,那種粗疏和闊佬懶理,真是連英文半桶水的茂利也看得出。譬如說,上海市最著名的霞飛路,英版照現在通行的拼音譯XiafeiRoad,美版為了「製造時代氣氛」,擺出一副漢語學者見多識廣的嘴臉,鄭重復古以Wade-Giles譯成Hsia-feiRoad。對不起,恕我讀得書少,老問膚淺可笑的問題:這條座落法租界的購物街,不是以法國將軍命名的嗎?還是我太無知,忽略了「霞飛」原來紀念張恨水筆下的鴛鴦蝴蝶?可憐呵,沒有老克臘指點迷津,頂頂大名的AvenueJoffre就在地圖大隱,隨着十里洋場褪色的夕陽一起掉進蘇州河了。
凱司令咖啡館譯CommanderKai'sCafe,教人有立即脫帽敬禮的衝動。電影裏這堂佈景,門口招牌寫着NewKiesslingCafe,自私的李安怎麼一點都不體恤原著翻譯者,與她分享辛苦搜集回來的資料?「這是天津起士林的一號西崽出來開的」,員工不甘成世打份牛工自己開鋪頭,可想「凱司令」是沾「起士林」光的音譯,英文名字前面加「新」以作識別,並不是紀律部隊的頭頭厭倦了發號施令的生涯,經營飲食業又捨不得不提往昔的風光,把舊日的名銜嵌進店號裏。不理有頭有面的將軍,反倒奉承無中生有的司令,以這種別開生面的方式翻譯,粗心的讀者會以為這是科幻小說。而「一號西崽」,不是有現成的captain或headwaiter嗎,怎麼囉哩囉唆譯成aChinesewhohasstartedoutworkinginTientsin'soldest,mostfamousWesterneatery?