長桿、獵犬、虔敬 - 古德明

長桿、獵犬、虔敬 - 古德明

美國作家梅勒(NormanMailer)最近獲「小說作品性愛惡劣描寫獎」,獲獎的那段文字有(Klara)tookhisoldbatteringramintoherlips以及(Aloiswas)readyatlasttogrindintoherwiththeHound,driveitintoherpiety兩句。把男性生殖器稱為公羊(ram)、獵犬(hound)而把女性生殖器稱為piety(虔誠),是約定俗成說法嗎?
首先說第一句:ram本義當然是「公羊」,公羊會用角撞對手;引伸其義,古代攻城用的撞門長桿也叫ram或batteringram:batter是「重擊」、「搗毀」的意思,英文常以桿狀物體比喻男性生殖器,例如rod(桿)、ramrod(前膛槍的裝彈棒)、shaft(矛桿)等,所以,Klaratookhisoldbatteringramintoherlips可譯作「(克拉拉)張口含着他那根殘舊的攻堅棒」。
至於第二句,hound當然是「獵犬」。英文有時會用hound、cock(雞)、hog(豬)等動物比喻男性生殖器,頗似中文的「雞巴」、「鳥」、「龜」等。那話兒跟「獵犬」、「豬」、「雞」有什麼關係,為什麼中西方同樣聯想到「雞」,我實在猜不到,只知道美國人為免「不雅」,說到真正的公雞,連cock字都不用,改叫rooster:這就是「公雞」英、美叫法不同的原因。英國人並不像美國人那樣忌諱cock字。
Piety是「虔敬」,並非慣用的女性生殖器代名詞。梅勒那段文字,寫克拉拉和阿洛伊斯亂倫交歡而生希特勒,用peity一字,帶諷刺意味。全句可譯做「阿洛伊斯終於準備好,把雞巴塞進她體內,直搗那貞節之地」。