人、公司名稱 - 古德明

人、公司名稱 - 古德明

Mankind、human、humanbeing這三個詞語都是說「人」,有什麼分別?
Mankind泛指「人類」,(thehumanrace),多配單數形式動詞,但用複數也可以。女權分子不喜歡用man兼指男女,所以,今天也有人把「人類」稱為humankind,而以mankind專指男性,womankind專指女性,例如:(1)Mankindhas/havedoneirreversibledamagetotheenvironment(人類對環境的破壞已是不可彌補)。(2)HeinsistedthatGodcreatedmankindbeforecreatingwomankind(他堅持說上帝創造男性在先,創造女性在後)。
Human作名詞指「人」(aperson),作形容詞指「人類的」,being指有生命的東西,例如extraterrestrialbeings是外星生物,supernaturalbeings包括神明鬼魅,humanbeings則當然是「人」。從前,不少學者認為humanbeing是「人」的正確說法,human則不是,但現在兩個說法完全通用,抗拒human的人已不多,例如:Nohuman(being)canstandsuchtorture(沒有人可以抵受這樣的酷刑)。
大陸有一家製造卡車的公司叫Sinotruk。Sino當然是「中國的」,但把truck(卡車)拼作truk,是無心之失還是有什麼特別意思?
公司、牌子等的英文名字,不少是由一個英文字稍加更改而成。這樣,既能引起聯想,又不會令公司名稱太過普通,例如超級市場改welcome(歡迎)為Wellcome,美容公司改belle(美女)為Bella,手錶公司改watch(手錶)為Swatch。只要留心一點,你會發覺很多這樣的例子。