不可能發生在更好的人身上 - 古德明

不可能發生在更好的人身上 - 古德明

Itcouldn'thavehappenedtoanicerman一語是怎樣用的?Couldn'thavehappened這說法尤其希望先生解釋一下。
Couldhave可用來說過去可能發生而沒有發生的事,couldn'thave則可用來說過去不可能發生的事,例如:(1)IwassoangryIcouldhavekilledhim(我怒得幾乎殺了他)。(2)Hecouldn'thavegotthereinsoshortatime(他不可能這麼快去到那裏)。
Itcouldn'thavehappenedtoanicerman直譯是「那樣的事,不可能發生在一個更好的人身上了」,意思則是「這樣好的人,理應有這樣的事」。不過,有時這話會帶諷刺意味,表示「這樣壞的人,應有此報」。例如:(1)Iamgladhegotthepromotionhewanted.Itcouldn'thavehappenedtoanicerman(我很高興他得償所願獲得升遷。他完全受之無愧)。(2)Onhearingthatthedictatorhadcontractedlungcancer,hesaid,"Itcouldn'thavehappenedtoanicerguy."(他聽到那獨裁者患了肺癌,就說:「活該」。)
英語國家的人似乎特別喜歡說反話,常把一句話的原意反轉過來。這裏不妨再舉一例:bigdeal是「了不起的事」,但往往用來說「這有什麼了不起」,例如:(1)"Areyouthepresident'ssecretary?""Yes,itisn'tabigdeal."(「你是總統的秘書嗎?」「是啊,沒什麼了不起。」(2)"DoyouknowI'mthepresident'ssecretary?""Bigdeal!"(「你知道我是總統的秘書嗎?」「那有什麼了不起!」)