台灣出版的一本《美國天天用口語》有一段中英對照對話如下:Laura:"DaveandIarehavingtroublegettingalong."Candy:"Youseemmadeforeachother.Whatdoyouargueabout?"Laura:"Younameit.Weargueaboutanythingandeverything."(蘿拉:「最近我和大衞一直處得很不好。」甘娣:「你們似乎彼此都在生對方氣,吵什麼啊?」蘿拉:「怎麼說?我們什麼都吵。」查字典,tobemadeforeachother是tobecompletelysuitableforeachother(彼此完全合適)的意思,為什麼譯文跟字典有別?
譯文跟字典有別,是因為譯者不懂得英文原意,短短五句話,翻譯就有兩大錯誤。
第一,tobemadeforeachother即「天生一對」,例如:Thecoupleledacat-and-doglife.Apparently,theywerenotmadeforeachother(那兩夫婦經常吵架,顯然不是天造地設的一對)。
第二,younameit不是「怎麼說?」而是「無論什麼,都有」或「只要你說得出的,都有」,例如:(1)WhenIwasyoung,Igotintoeverykindofbadhabit–gambling,drinking,smoking,takingdrugs,younameit(我年輕時,不良嗜好很多──賭博、貪杯、吸煙、吸毒,總之你說得出的惡習我都染上了)。(2)Pullingpigeonsfromhissleeves,makingthingsdisappear,floatingintheair–younameit,themagiciancandoit(從袖中變出鴿子,使物件消失,在空中飄浮──什麼把戲那魔術師都會做)。
今天,讀翻譯往往如讀《笑林廣記》,可以祛愁排悶,這不能不算是譯者的功德。