垃圾歌詞、損毀和賠償 - 古德明

垃圾歌詞、損毀和賠償 - 古德明

聽電台廣播,有一張外國唱片叫ItWon'tBeSoonBeforeLong,中文怎樣翻譯才好?
英文有itwon'tbelong和beforelong這兩個說法,都是「不久」的意思,例如:(1)Itwon'tbelongbeforehefindsthatreadingcanbeaverypleasurableexperience(他不久就會發覺閱讀可以是很愜意的事)。(2)Youwillregretwhatyoudidbeforelong(你不久就會後悔這樣做)。
Itwon'tbesoon則是「不會很快」或「會很久」的意思,例如:Heisconvincedthatthingswilllookup,butitwon'tbesoon(他深信情況會好轉,但不會很快好轉)。
Itwon'tbesoonbeforelong把兩個相反的說法糅合為一,等於「不久會很久」,是完全不知所云的廢話,只求譁眾取寵,假作玄妙。流行歌詞廢話連篇,並不是香港獨有的現象。
Youwouldbechargedforanydamagesyoucause(損毀物件者須負責賠償)一語,文法有沒有錯?
這一句的damages應改為damage。說「損毀」,damage是不可數名詞(uncountablenoun),不可加s;複數形式的damages,是指賠償費,一般作法律用語,例如:(1)Thestormdidwidespreaddamagetothearea(風暴在這個地區造成大規模破壞)。(2)Thejudgeorderedhisformeremployertopayhim$400000indamages(法官命令他的前雇主給他四十萬元賠償費)。
把「損毀」寫作damages,雖然在英語國家有時都可以看到,但絕對不足為訓。