「新的一葉」 - 古德明

「新的一葉」 - 古德明

葉劉淑儀的競選口號是「新的一葉更出色」。假如她中英文好一點,大概不會用這口號。
「葉」和leaf一樣,除了指樹葉,還可指書頁,例如明朝王彥泓《寓夜》詩:「鼠翻書葉響,蟲逗燭花飛。」「新的一葉」這說法,出自英文成語turnoveranewleaf,《牛津高階英漢雙解詞典》譯作「改惡從善」或「重新做人」,企鵝出版社DictionaryofEnglishIdioms例句如下:Eachtimehecomesoutofprison,Jackpromisestoturnoveranewleaf(傑克每次出獄,都說會打開人生新的一葉)。「新的一葉」最多是比較好的一葉,不會是「更出色」的一葉。葉劉淑儀以「新的一葉」自稱,等於說自己從前不是什麼好人;現在,她和傑克一樣,說要重新做人,信不信由你。
劉淑儀的競選傳單又說:TheHongKongSARgovernment...(has)toensurethateconomicdevelopmentbenefitseverysectorinthesociety。究竟thesociety是指文學會、辯論學會、三合會還是什麼?我猜不到,唯有看中文,原來指的是社會:「香港特區政府須令經濟發展惠及社會各界。」但society解作「社會」,是不可冠以the字的。「社會各界」應譯作everysectorofsociety。
事實上,劉淑儀的傳單還有很多地方我不明白,例如事情隔了十年,他們不說「事隔十年」而說「時隔十年」;又如劉淑儀「替長者理髮」,照片中只見一身珠光寶氣,卻不見一根頭髮。算了,管她是新的一葉還是舊的一葉,我現在洗眼要緊。