「指鹿為馬」和「好心做壞事」英文怎麼說?
「指鹿為馬」直譯是tocalladeerahorse。類似的英文成語有toswearblackiswhite(發誓說黑就是白),例如:TobeHongKong'sChiefExecutive,youmustbepreparedtoswearblackiswhite(要做香港行政長官,必須不惜指鹿為馬)。
「好心做壞事」直譯是tomeanwellbutdobadthings,英文也有一句類似成語:Theroadtohellispavedwithgoodintentions(往地獄之路是用好心鋪成的)。例如:Inhereagernesstoalwaysprovidehersonwiththebestpossiblethings,shehascompletelyspoilthim.Theroadtohellispavedwithgoodintentions(她什麼都要給兒子最好的,把兒子完全寵壞了。好心可以做壞事)。形容詞well-intentioned指「出自好意的」,往往也帶「但結果不好」含義,例如:Whathedidwaswell-intentioned,butprovedtohavedisastrousresults(他所為出於善意,但有十分惡劣的後果)。
要寫問候、祝賀、邀請、道歉之類英文社交信件,有什麼書籍可以參考?一般書店賣的都是商業書信指南之類。
讀者說的那種書信大全,英文叫completeletterwriter,今天並不多見。美國PocketBooks出版社出版的TheCompleteLetterWriter,由NHMager、SKMager編纂,分「社交書信」、「商業書信」兩部分,題材包括邀約、祝賀、慰問、弔慰、道謝、道歉、問候、示愛以至求職、辭職、推銷、查詢、賒帳等等,堪稱完備。不過,香港一般書局未必有售,讀者或可到大學的書局看看。