在公司裏聽到外國人說headsup,是什麼意思?
Headsup直譯是「抬起頭來」,作名詞指「警告」,作獨立片語(phrase)則指「小心點!」有人說,動物低頭吃東西的時候,一察覺有危險,就會抬頭四望,headsup這片語或是由此而來。今天,headsup似乎已經成為辦公室口頭禪,例如:(1)Helearnedthatpublichealthinspectorsweregoingtoinspecttherestaurant'skitchen,andgavethechefaheads-up(他知道公共衞生督察會檢查那家餐廳的廚房,就叫主廚提防)。(2)Headsup,man.Thebossappearstobeinabadtempertoday(老兄,小心點,老闆今天似乎脾氣很差)。
有時,headsup有「振作起來」的意思,例如:Keepyourheadsup,boys.Althoughourteamhavehadnolucksofar,Iamsurewecanstillwinaslongaswetryourbest(各位弟兄,不要頹喪。我們這一隊雖然至今沒有好運,但只要盡力而為,一定會獲勝)。
Touchbasewith是什麼意思?
Touchbase本是棒球術語,指「觸壘」。球賽中,跑壘員要遍觸一、二、三壘,再轉回本壘,才可得分。美式英語現在常用touchbase來說「接觸」或「聯絡」,其後用with帶出所聯絡者,例如:(1)Hemanagedtotouchbasewithanoldfriendviatheinternet(他藉互連網聯絡到一位老朋友)。(2)Itouchedbasewithhimtoseehowthingsweregoingon(我聯絡他,以了解目前情況)。