貴欄曾說TheAmericanpresidencyisHillary'stolose意思是「美國總統寶座,可說已在希拉莉掌握之中」。但《南華早報》最近評論陳方安生、葉劉淑儀競選立法會議席,說陳太勝算不大:TheseatisMrs.Chan'stolose,notMrsIp'stowin。這似乎不是貴欄所說的意思。
拙欄解釋Hillary'stolose一語時說:「總統職位似乎非希拉莉莫屬,除非她犯嚴重過失,煮熟的鴨子才會飛走。」Somebody'stolose有「已在某人掌握之中,只可以由他自己失去」含義,但翻譯要看上下文,假如原文不着重「只可以由他自己失去」的意思,自然不必譯出。
《南華早報》那篇評論,先說TherewasatimewhenMrs.Chanwasseenasacertainwinner(陳太一度是看來必勝的),再說她犯了「爭普選遊行途中上髮廊理髮」等錯誤以致支持率下降,結論就是讀者引述的那一句:「議席本來在陳太掌握之中,只可以由她自己失去;葉太則不是擊敗對手,只是坐收其利。」
(Somebody's)tolose/towin等說法,中文一般可譯做「由(某某)失去/贏得」等,現再舉一例:Thedoctor'scarelessnessisthepatient'stosuffer(醫生不謹慎,會由病人承受惡果)。
陳、葉勝負的關鍵,《南華早報》說得很簡單。我的看法有點不同。陳太一開始就勝算不高。因為中共明裏暗裏都做了很多事鋤陳扶葉,只是《南華早報》似乎沒有看見罷了。