今年七月一日前夕,曾蔭權撰文介紹中共接管香港十週年慶祝活動,說(Therewillbe)aspectacularfireworksdisplaytolightupthenightskyinablazeofcolour(屆時將會燃放盛大煙火,五光十色照亮夜空)。煙火有多種顏色,為什麼說colour而不說colours?
按blaze的本義是「火焰」,引伸解作「光輝」或「激發」,例如:Thepresident'saffairwiththeactressignitedablazeofpublicity(總統和那女明星的風流事,引起大眾矚目)。
Colour指一種顏色,是可數名詞(countablenoun);泛指顏色,則是不可數名詞,例如:(1)Redandgreenarecolours(紅色、綠色都是顏色)。(2)Thelightskeptchangingcolour(燈光顏色不斷轉變)。Ablazeofcolour指繽紛色彩,那colour是不可數名詞;當然,由於是指多種顏色,說ablazeofcolours也可以,只是用複數形式較為少見,例如:Theheathwasablazeofcolour(s),withallsortsofwildflowerdancinginthewind(那片荒野色彩繽紛,各種野花搖曳風中)。
曾蔭權那篇慶祝活動簡介又說:HongKong'scelebrationscalendarrunsfromAprilthroughtoDecember(香港的慶祝活動由四月到十二月間舉行)。請問through之後為什麼還加to字?
Throughto是英式英文,等於to、till或until,例如:TheexhibitionwillbeheldfromMondaythroughto/to/till/untilFriday(展覽日期為星期一到星期五)。「到星期五」包不包括星期五,很難斷言;美式英文fromMondaythroughFriday則表明包括星期五,較為明白。