世界各地都有人在寫網誌,有時看見圖片吸引,卻因為語言障礙而不知所云。GoogleTranslate繙譯系統昨天(周四)再提供一個免費下載軟件,讓網民到訪你的網誌時,或者你觀看別人網誌時,可即時繙譯內容,讓網誌再無語言隔閡。
13種語文供選擇
Google提供的免費軟件,可在 http://translate.google.com下載,軟件提供中文繁體、中文簡體、日文、韓文、德文、法文和阿拉伯文總共13種語文供人選擇,但現階段只可以與英文互譯,即是中譯英或英譯中,不可中譯韓,或德譯法。
立法會港島區補選候選人之一的陳方安生,在雅虎開設新的網誌,本報用Google的繙譯器測試繙譯效果,發現一般句子的文意,大致通順達意,但有網友以道地廣東話留言回應,繙譯系統無法應付。
英國《每日電訊報》/本報記者
Google爆笑繙譯
中譯英
陳太網誌︰
原文︰「想不到才短短數天,我的網誌已經收到四方八面的回應。」
譯文︰「Unexpectedlyonlyafewdays,mybloghasreceivedalldirectionsresponse.」
原文︰「特別多謝您們對德浩的祝福,我還沒有送禮物給他,待我有空便會和他一起選購。」
譯文︰「particularlytothankyoufortheblessingsTak-ho,Ihavenotyetsentgiftstohimandwaitformeandhewillbeavailabletopurchase.」
appletalk網誌︰
原文︰「已故普普藝術大師安廸華荷繪畫『玉婆』伊莉莎白泰萊的畫像,以2,370萬美元賣出。」
譯文︰「ThelatemasterofPopArt,AndyDutchPaintings"Liz"Elizabeth泰萊portraitto23.7millionUSdollarssold.」
英譯中
網友的網誌提到李柱銘在《華爾街日報》撰文被詮釋為「抵制北京奧運」風波,由英文原文譯為中文,更加「出事」。
網友芒奇(EdvardMunch)網誌︰
原文︰「Idon'tbelievetheirEnglishissopoorthattheywouldhavemisunderstoodthemeaningsof'pressfor'.」
譯文︰「我不相信自己的英文是如此惡劣,他們將有一些誤解的含義'新聞'。」
原文︰「IhadonlyreadtheoriginalarticleintheAppleDailyandIdoubtwhetherthearticlewaspublishedatallinalltheChinesenewspaperswhohadverballyattackedMartinLee!」
譯文︰「我只看過原來的文章中,蘋果日報和我懷疑是否這篇文章發表在各中文報紙的人曾口頭抨擊李柱銘議員!」(編者按:如果單看中文繙譯,恐怕又要掀起另一場風波。)