Thereturnslipmustreachourcompanyonorbefore/notafterthan/by15June這一句,三個說法意思相同嗎?
By即「不遲於」,和notlaterthan或at/onorbefore意思相同,例如:(1)Theworkmustbefinishedonorbefore/notlaterthan/byFriday(工作最遲星期五要做好)。(2)Healwaysgetshomefromworkatorbefore/notlaterthan/bysixo'clock(他下班後,最遲六點鐘就回到家裏)。讀者示下那一句,三個說法無別,都是「回條最遲須於六月十五日擲還敝公司」。假如你擔心讀者不清楚by15June或notlaterthan15June包不包括六月十五日,那麼,用onorbefore無疑最清楚。
Pleasekindlygivemeareply(請賜覆)之類句子,香港很常見,但據說kindly是不大客氣的說法,對嗎?
第三版《朗文當代高級辭典》kindly條的解釋是:「Please請(常用來表示不滿)。」英語學者JohnBremner的WordsonWords也談到kindly:"Kindly"isstrongerandmoreformalthan"please"andtendstoconnotetheideaof"Dothis--orelse"(Kindly比please語氣較強,也較為正式,往往帶「你要這樣做──否則」含義)。由此可見,kindly有please的意思,兩字不宜並用;此外,kindly常帶不滿意味,例如:KindlyturntheradiodownwhileIamtryingtogetsomesleep(我要睡一會,你把收音機音量調小一點好不好)。這一句的kindly不可改為please。
要客客氣氣的說「請」,please比kindly簡單而自然。所以英語學者FrederickTWood的CurrentEnglishUsage說:Donotuse"kindly"inrequestswhere"please"willdo(提出要求,可以說please,就不要說kindly)。