Aswell這說法是怎樣用的?
Aswell可譯作「也」或「還」,多用於句末,等於too。請比較以下兩句:(1)Mywifelikeshim,andIlikehimaswell(內子喜歡他,我也喜歡他)。(2)Ilikehiswife,andIlikehimaswell(我喜歡他太太,也喜歡他)。例句一的Ilikehimaswell和例句二的Ilikehimaswell意思明顯不同:第一句的aswell指「我和內子一樣」,第二句的aswell則指「對兩人都一樣」,可見aswell指的是什麼,要看句子意思而定。
留意以上兩句,不用aswell,可用and改寫,意思不變,但語氣就沒有那麼強,例如:(1)MywifeandIlikeher。(2)Ilikehimandhiswife。
「他左右兩邊口袋各發現一張十元鈔票」英文是Aten-dollarnotewasfoundineachofhisleftandrightpocket、Aten-dollarnotewasfoundinbothofhisleftandrightpockets還是Twoten-dollarnoteswerefoundinbothofhisleftandrightpockets?
第一句eachof之後應用複數形式的pockets,此外就沒有問題。第二、三句可能使讀者誤以為「左右兩邊口袋共有一張十元鈔票」或「左右兩邊口袋各有兩張十元鈔票」,意思不大清楚,不如第一句好。要說「兩者各……」,最好用each,不用both。例如Eachhandwasholdingabook是「兩隻手各拿着一本書」,Bothhandswereholdingabook則是「兩隻手各拿着一本書」還是「兩隻手捧着一本書」?沒有人能夠肯定。