一篇中英對照文章叫讀者試把某一天的時間完全不用,看看能不能把時間儲蓄起來:「Attheendoftheday,theunusedhoursaregoneforever那天結束時,那些沒有運用的時間就白白浪費了。」查字典,attheendoftheday不是「那天結束時」,請問翻譯有沒有錯誤?
Attheendoftheday一般解作「說到底」或「最後」,例如:Attheendoftheday,whatcountsininternationalpoliticsisnotrightbutmight(說到底,國際政治最重要的不是公義,而是強權)。那「說到底」、「最後」的意思,本是「一天結束時」意思的引伸,字典沒有「一天結束時」這解釋,不等於說這解釋錯誤,只是認為沒有必要解釋而已。你大可以說:Thelabourerscometoworkatnineeverymorning,andgohomeattheendoftheday(工人每天早上九時到來工作,晚上就回家去)。讀者示下那一句,attheendoftheday當然是指「那天結束時」,不是「說到底」。
除了attheendoftheday,英文還有attheendoftheweek/month/year/century等說法,指「一個星期/一個月/一年/一個世紀結束時」,只是這些說法沒有什麼特別的引伸意思。
Thanks(謝謝)之前,常聽到有人加many、thousand等形容詞,是正確用法嗎?
Thank是不可數(uncountable)的,「謝謝你幫忙」不可譯做Athankforyouhelp。不過,複數形式的thanks往往冠以many、athousand、tenthousand等形容詞,以示「非常感謝」,例如:Tenthousandthanksforyourhelp!