一顆金牙 - 陶傑

一顆金牙 - 陶傑

在劣質的中國政治新聞裏,原來還可以學英語,例如,Topressfor和Topressurize的分別,就像在馬尼拉貧民窟的一座垃圾山上,幾個街童,仔細查找,刨着刨着,一聲歡呼,其中一個,在垃圾中找到一顆金牙。
找到一顆,就有第二顆的。澳門永利賭場的美國老闆,忽然說中國人民的偉大領袖毛澤東先生是一名弱智人士,原文叫做Imbecile。
毛先生一點也不弱智,相反,千千萬萬紅衞兵,先鬥自己的同胞,繼而自相殘殺,還滿嘴巴的忠誠愛國,這個品種,才是弱智,但到底怎樣弱智,留給西方的中國觀察家來論說吧,今天只上英文課。
本地華文傳媒,又翻譯錯了,把Imbecile譯為「低能兒」。Imbecile,照牛津辭典解釋,是「智力特別低下的人,尤指成人」(Personwithabnormallylowintelligence,especiallyadult),講明是成人,怎會是「兒」呢?
英文這一類,有許多詞彙,老派一點的,叫做「蒙古兒」,指唐氏綜合症人士,因為唐氏綜合症的病者,幾乎都長得同一模樣,面孔方正,沒有表情,西方人最初接觸的亞洲遠東人,就是蒙古人,成吉思汗的大軍西征,打到匈牙利,然後是忽必烈元朝的意大利旅行家馬可孛羅,去中國回來,指手畫腳的述說:蒙古人,長得就是這樣子。
最流行的,就是罵人「蠢材」(Idiot)了,這個字語氣最重,侮辱的意思最大。永利賭場的老闆是美國人,美國人沒有什麼文化,他想說的,應是毛澤東或紅衞兵是Idiot,但為了照顧中國人民的感情,他捨棄了這個字眼,改稱比較學術性的、有知識份子氣質的Imbecile,這個美國鬼子,對中國算是友好的了。
美國小說家福克納(WilliamFaulkner),有一本小說,叫做《聲音與憤怒》(TheSoundandtheFury),講一個美國莊園家庭的衰落,全書用這一家幾個人不同的敍事觀點,講出一個片斷,這家人之中,有一個男丁,就是一位弱智人士,在小說裏,也稱之為Imbecile而不是Idiot,可見文學是要講一點修辭技巧的,永利的美國老闆,雖是一名賭梟,但用字相當文雅,說不定是哈佛畢業,無意中亮了這一手,讓我們香港人多學好幾個生字,理解其中含義微妙之不同,也很有建設性的。
怪在英美人士,形容亞非第三世界國家的領袖,時時用上「弱智」這類字眼,一般只會在酒吧私底下說,很少這樣率直公開說真心話的,永利的老闆,或許想協助港澳提高英文水準,或許是來到這裏,一片空氣污染,他吸入了太多的懸浮粒子,影響了西方人本有的理性思維,看見一水之隔的那個「國際城市」,「漢奸」長、「賣國」短的一片喧譁,也亢奮起來,加一張嘴巴進去,華洋一起耍樂子,到底為何,這就不知道了。Anyway,讓我們跟補習天王蕭Sir一起唸:You,imbecile.He,idiot.Me──Mongol。仔細在垃圾山裏再找找看,還有沒有別的金牙?