ShortlyafterAdlaiStevenson'sdefeatinthe1952AmericanpresidentialelectionbyDwightEisenhower,SupremeCommanderofAlliedtroopsinEuropeduringWorldWarII,hewaxedphilosophicalwithjournalistAlistairCooke."Afterall,"heremarkedmetaphorically,"whodidIthinkIwas,runningagainstGeorgeWashington?"
When,fouryearslater,StevensonwasagaindefeatedbyEisenhower,Cookesenthimatwo-wordtelegram:"Hownow?"
"WhodidIthinkIwas,"Stevensoncabledback,"runningagainstGeorgeWashingtontwice!"
一九五二年,阿德萊.斯蒂文生競選美國總統,輸了給二次大戰期間歐洲盟軍最高司令德懷特.艾森豪。事後,他顯得很豁達,用了個比喻跟新聞記者阿利斯泰爾.庫克說:「我不是不自量嗎?跟喬治.華盛頓爭競。」
四年之後,斯蒂文生再度敗在艾森豪手上。庫克寄了五字電報給他:「現在怎麼說?」
斯蒂文生回電報說:「我不是不自量嗎?兩度跟喬治.華盛頓爭競!」
【附注】Wax作動詞,有「漸漸變成」的意思,例如:Hewaxedangrywhenhefoundthathehadbeencheated(他發覺自己被騙,憤怒起來)。
Metaphor一般譯作「隱喻」,指不用like、as等表示「好像」的字帶出的比喻,例如:Thecurtainofnightisrapidlyfalling(夜幕正迅速落下)。斯蒂文生把二次大戰司令艾森豪比作美國獨立戰爭司令華盛頓,所以上文用了metaphorically一字。