曾蔭權說「民主會引起文革」之後,眼看勢色不對,連忙公開道歉。《蘋果日報》大字標題說「曾蔭權認衰」,這「認衰」英文怎樣翻譯?
「認衰」就是低聲下氣承認自己犯錯、低能等等,英文可譯做toeathumblepie。Humble本作umbles或humbles,指鹿的內臟。古時西方貴族宰鹿,自己和家人、客人會吃鹿肉(venison),內臟則給僕役做烤餅吃,這種烤餅叫umblepie。到了十九世紀,umblepie變成humblepie,直譯是「卑下的烤餅」,語帶雙關,指「低聲下氣道歉」或「忍受屈辱」,例如:(1)Youhavemadeafoolofyourself,andyoumusteathumblepieandadmityourmistake(你咎由自取出了醜,必須低聲下氣承認錯誤)。(2)Hehadalargesliceofhumblepie,whichhisopponenthadtoeattothelastcrumb(他的對手不得不忍氣吞聲受盡他羞辱)。「曾蔭權認衰」譯做DonaldTsangeatshumblepie就可以了。
曾蔭權在道歉中說:「HongKongpeopletreasuredemocracy香港市民深知民主之可貴。」請問HongKongpeople之前要不要加the?
泛言「香港人」、「加拿大人」等等,可說(the)HongKongpeople和(the)Canadians,the字用不用都可以,例如:(The)Canadiansareveryfriendly(加拿大人很友善)。
不過,假如用形容詞說一個民族,則the字不可略去,例如:TheBritishareknownfortheirsenseofhumour(英國人以幽默見稱)。