世界是圓的、你想不想? - 古德明

世界是圓的、你想不想? - 古德明

「地球是圓的」應譯作Theworldisround還是Theearthisround?
兩個譯法都正確。Earth是「地球」,用round(圓)形容當然可以;world是「世界」,而我們的世界無非地球,所以英文也常用round來說。著名小說AroundtheWorldinEightyDays(八十日環遊世界),就是以Theworldisround的觀念作故事基礎。
年前,美國作家弗里德曼(ThomasL.Friedman)寫了一本TheWorldIsFlat(世界是平的),談事物全球化的趨勢。他這個flat雖然別有所指,但無論說Theworld/earthisround或Theworld/earthisflat,英文都沒有錯,例如:Theworldisroundnomatterwhatshapeyouthinkitis(無論你認為地球是什麼形狀,地球始終是圓的)。
IthinkIwillgofishingtomorrow.__youwanttogowithme?(我明天大概會去釣魚,你想不想和我一起去?)第二句老師說應用Did開始,但我覺得應用Do,先生認為怎樣?
那位讀者也許是聽錯了老師的答案。第二句開端無論如何不可用過去式的Did,因為「去釣魚」是未來的事,而說話者問對方現在有沒有興趣同往,所以應用現在式的Do。類似說法有Doyoufancycomingalong?和Wouldyouliketojoinme?
【代郵】陳先生:古時家廟中隔了幾代的祖先會遷往遠祖廟,這遠祖廟叫「祧」。但最重要的祖先不會遷移,是謂「不祧之祖」。