寫電郵給一組三十歲以上女人,應叫DearLadies還是DearGirls?
Girl除了指「女孩子」或「少女」,俗語本來常用以稱呼成年女人,例如:Unlikemen,girlscanhavebabies(女人可以生孩子,和男人不同)。老一輩的男人會叫妻子做oldgirl,女人也可以把女性朋友統稱為thegirls。不過,不少女權分子認為,男人十八歲以上一般不叫做boy,女人十八歲以上自然也不該叫girl。她們說girl有「不成熟」含義,帶輕視女人意味。所以,男人叫女人做girl,特別容易引起女權分子反感。
至於lady,多有「高貴、端莊」含義,是個客氣的稱呼,老太太更常稱為oldlady。男人對陌生人稱身旁的女伴,往往也會說lady,例如上餐廳,對服務員說:Pleasebringthisladyasteak(請給這位女士一份牛排)。服務員問:Who'sthecoffeefor?(是誰要咖啡?)男人也可以說:It'sforthelady(是這位女士)──說woman似乎太粗魯,說girl又似乎太輕浮。
那位來信的讀者是女性,應該怎樣稱呼那組三十歲以上女人,得看她們的關係而定。假如大家是好朋友,其中又有沒咬文嚼字的女權分子,電郵大可用DearGirls或HiEverybody起頭;假如那組女人是顧客,最好稱為DearLadies;假如是一般的相識,則不妨說DearAll。
【代郵】陳先生:「金剛努力」之「努」,指「凸出」;張大眼睛凸出眼珠,就是「努目」,意思和「怒目」相同。