穩操勝算、這個星期五 - 古德明

穩操勝算、這個星期五 - 古德明

《經濟學人》最近一期說:TheAmericanpresidencyisHillaryClinton'stolose。這一句中文應怎樣翻譯?用簡單英文可怎樣改寫?
英文有havenothingtolose這說法,表示「不會有損失」,例如:Anobody,theyoungmanhadnothingtoloseandeverythingtogaininchallengingtheboxingchampion(那年輕人是個無名小卒,向冠軍拳師挑戰,有百利而無一害)。什麼都沒有的人,沒有什麼可以「失去」。
希拉莉現在競選美國總統,總統職位雖然還未到手,卻似乎非她莫屬,除非她犯嚴重過失,煮熟的鴨子才會飛走。所以,《經濟學人》說:TheAmericanpresidencyisHillaryClinton'stolose。中文可譯做「美國總統寶座,可說已在希拉莉.克林頓掌握之中」。英文可以說:HillaryClintonalmosthastheAmericanpresidencyinherhands。
Tobesomebody'stolose這說法,當然不限於選舉。例如你認為某乒乓球好手比賽中一定獲勝,就可以說:Thetabletennischampionshipishistolose。又如大好機會就在眼前,你卻不懂得把握,事後可以說:Theopportunitywasminetolose,andloseitIdid!
今天是星期二,要說同一個星期的星期五,應說nextFriday還是comingFriday?
理論上,nextFriday是「跟着來臨的一個星期五」,所以十月九日星期二說的nextFriday,可以指十月十二日那個星期五。不過,說同一個星期的日子,一般不會用next一字,例如:I'llgotoMacaoonFriday/I'llgotoMacaothis(coming)Friday(我這個星期五會去澳門)。