相信不少人都玩過「繞口令」,但有沒有讀過《施氏食獅史》?它是已故中國語言學家趙天任所寫的一篇設限文章,全文91個字,每個字的國語發音都是「shi」。「彈珠人」初不以為然,還特別用「繞舌」方式朗讀,結果未讀第二個字,舌頭已經抽筋兼打結!
《施氏食獅史》:「石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。」
網民:沒有人聽得懂!
二手論壇網民「KaoruAmane」驚嘆說:「單看文章內容很易看得懂,但讀給別人聽,則無論如何也沒有人聽得懂!」「老陳」卻笑言問題不大:「全部咬字相同,只有高低音分別,用其他方言就不行了!」
大部份網友笑言全篇文章都「屎屎」聲,也不明白文章意思。
「matcafe」在維基百科找到解釋:「石室裏住着一位詩人姓施,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。他常去市場看獅子。十點鐘,剛好有十隻獅子到市場。那時,剛好施氏也到市場。他看見那十隻獅子便放箭,把那十隻獅子殺死。他拾起那十隻獅子屍體,帶到石室。石室濕氣重,施氏叫侍從把石室擦亁。石室擦亁了,他才試吃那十隻獅子。吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石頭獅子屍體。試試解釋這件事吧。」
http://www.copycat2u.com/bbs/viewthread.php?tid=147803&extra=page%3D1